Bagetė, prancūziškas batonas ar bagetė? Teisingas vartojimas ir įdomybės

Paskutiniai pakeitimai: Spalis 29, 2025
  • Ispanų kalboje rekomenduojamos adaptacijos baguete ir baguet; baguette išlieka kaip žaliavinis svetimžodis.
  • Tarimai: /bagéte/ ir /bagét/; taisyklingos daugiskaitos baguetes ir baguets; dažniausiai moteriškos giminės.
  • Istorija ir variantai: nuo Vienos iki Paryžiaus, prancūzų teisinis apibrėžimas ir vietiniai pavadinimai Lotynų Amerikoje ir kitose šalyse.
  • RAE ir Fundéu platina atnaujintus kriterijus; tam yra tokių išteklių kaip Observatorija ir lingvistiniai biuleteniai.

Bagetė

Ispanų kalba abejonės tarp rašymo prancūziškas batonas Jis nuolat pasirodo žiniasklaidoje, kepyklose ir kasdieniuose pokalbiuose. Iš pirmo žvilgsnio daugelis žmonių prancūzišką terminą vartoja pažodžiui, tačiau standartinis ir rekomenduojamas vartojimas mūsų kalboje yra subtilesnis, todėl verta jį gerai žinoti, kad neapsiribtume kalbant apie tą legendinį ilgą, traškų kepalą.

Institucijos, užtikrinančios tinkamą kalbos vartojimą, patobulino rekomendaciją: galicizmą galima natūraliai pritaikyti kaip batonas o prancūziškas batonasIr jei norite išsaugoti originalą, tai yra neapdorotas užsieniškumas ...kurie turėtų būti tipografiškai pažymėti atsižvelgiant į kontekstą. Šiose eilutėse apžvelgiame, kurios formos yra pageidautinos, kaip jos tariamos, kokia jų įprasta daugiskaita ir giminė, o be to, gilinamės į šios duonos istoriją, rūšis ir pavadinimus skirtingose ​​šalyse.

Bagetė, prancūziškas batonas ar bagetė? Reguliavimo rekomendacijos

Teisingos formos ispanų kalba: baguete arba baguet

Antrajame „Pan-Hispanic Dictionary of Doubts“ leidime nurodoma, kad skolinys iš prancūzų kalbos strypas galima ir reikia pritaikyti ispanų kalbai kaip batonas o prancūziškas batonasPriklausomai nuo tarimo: /bagéte/ arba /bagét/. Tai reiškia, kad abu sprendimai mūsų kalboje laikomi galiojančiais ir natūraliais, o neadaptuotas terminas žymimas kaip neapdorotas svetimžodis.

Kalbant apie skaičių, daugiskaita yra paprasta: tiesiog pridėkite galūnę -s ir viskas. Taigi, pakalbėsime apie prancūziškos prancūziškos bagetės jei pasirinksime formą su -e, ir iš prancūziškos bagetės Jei pageidaujame varianto be tos galinės balsės. Standartinėje ispanų kalboje nėra kitų rekomenduojamų daugiskaitos formų.

Kalbant apie lytį, labiausiai paplitęs vartojimas yra patelėPagal prancūzų kalbos etimologinę giminę. Tačiau pasitaiko ir vyriškosios giminės vartojimas, ypač vietiniuose ar šnekamosios kalbos kontekstuose. Jei norite būti saugūs, dažniausiai patartinas moteriškosios giminės variantas: „una baguete“, „la baguet“, „estas baguetes“.

Spaudoje ir reklamoje matote tokias antraštes kaip „Kur rasti geriausią metų tradicinę prancūzišką duoną“, „Antrekotas su slaptu padažu ir bulvėmis“ arba „Nueikite į prekybos centrą nusipirkti prancūziškos duonos be glitimo ir jus nustebins kaina“. Visais šiais atvejais akademinę rekomendaciją būtų labiau atitikę rašyti batonas o prancūziškas batonasPavyzdžiui: „Kur skaniausiai paragauti batonas metų tradicija“ arba „nueikite į prekybos centrą prancūziškas batonas be glitimo.

Verta paminėti, kad ši pozicija yra suderinta tarp pagrindinių šaltinių: Fundéu fondas (pranc. Fundación del Español Urgente), bendradarbiaudamas su RAE, atnaujino savo kriterijus ir išplatino puikus tūpimas kuris pakeičia 2011 m. rekomendaciją aiškiai įtraukti variantą prancūziškas batonas patvirtinta naujausioje DPD versijoje. Šis niuansas svarbus žiniasklaidos priemonėms ir redaktoriams, norintiems pritaikyti stilių ir rašybą prie dabartinių standartų.

Trumpai tariant, jei rašote ispanų kalba ir nėra jokių prekės ženklo ar stiliaus apribojimų, kurie reikalautų kitaip, patartina rinktis adaptacijas: batonas o prancūziškas batonasrezervas strypas kaip svetimybės formą ir, jei vartojama, traktuokite ją taip. Taip pat atkreipkite dėmesį į tarimą: /bagéte/ vietoj žodžio „baguete“ ir /bagét/ vietoj žodžio „baguet“, kad rašyba tiksliai atspindėtų, kaip jis skamba.

Duonos, vadinamos bagete, istorija ir etimologija

Bagetės istorija ir etimologija

Prancūziškas terminas strypas Jis gimė ne kepykloje, o pailgų objektų pasaulyje: iš pradžių jis žymėjo lazda, strypas arba lazdair iš ten jis imtas taikyti ir „duonos kepalui“, kai buvo sakoma Prancūziškas batonasŠis prancūziškas žodis, savo ruožtu, kilęs iš italų kalbos. bakčeta, turintis tą pačią pagrindinę reikšmę ir yra semantiškai susijęs su ispanišku „baculo“.

Priklausomai nuo prancūziškai kalbančio regiono, duona, apie kurią kalbame, dar vadinama ir kitais pavadinimais. Prancūzijoje galite išgirsti Paryžiaus prancūziška duonelė o Paryžius (Lotaringijoje), o Belgijoje ir Kvebeke kalbama apie Prancūziškas skausmasŠie pavadinimai atspindi vietines tradicijas ir papročius, bet iš esmės reiškia tą patį dalyką. ilgas, siauras baras kuriuos visi turime omenyje.

Standartinė prancūziška duonelė paprastai būna maždaug penkių ar šešių centimetrų pločio ir trijų ar keturių centimetrų aukščio, jos maksimalus ilgis – apie 85 centimetrai, o apytikslis svoris – 250 gramųBūdingas minkštimas su gausiais alveolėmis nėra atsitiktinis: jis gaunamas minkant ir fermentuojant, kad susidarytų oro „burbuliukai“, atsakingi už lengvą tekstūrą ir ploną bei traškią plutelę.

Jis turi daugybę panaudojimo būdų kasdieniame gyvenime. Maži gabalėliai yra labai naudingi sumuštiniams ir yra žinomi kaip pusbagetėsJungtinėse Valstijose taip pat yra mažiau paplitusių nuorodų, tokių kaip pakopos o laboyriesSupjaustytas ir paskrudintas, tepamas paštetais ir sūriais; per klasikinius prancūziškus pusryčius jis atidaromas išilgai, aptepamas sviestu ir uogiene arba medumi ir nedvejojant pamirkomas kavos ar karšto šokolado dubenėliuose.

Ne visi „ilgi kepalai duonos“ Prancūzijoje yra prancūziški batonai. Yra panašių variantų, pavyzdžiui, fleita ir stygos (plonesnė) ir šiek tiek storesnė duona, vadinama niekšasPrancūzijos maisto teisės aktuose taip pat apibrėžiama, kas gali būti laikoma tradicinė prancūziška duonelėJame turėtų būti tik vanduo, kvietiniai miltai, mielės, raugo tešla ir druska. Jei pridedama kokių nors kitų ingredientų, gautas produktas turi turėti kitą pavadinimą.

Produkto techninė istorija siekia Vieną, kur XIX a. viduryje garinės orkaitės Jie leido naudoti kepimo metodus, dėl kurių plutelė tapo traškesnė, o trupiniai – lengvesni ir puresni. Šis technologinis šuolis buvo labai svarbus duonos, kurią dabar siejame su Prancūzija, rūšiai.

Taip pat buvo pasiektas reguliavimo etapas. 1920 m. spalį įstatymas, draudžiantis kepėjams pradėti darbo dieną anksčiau nei ketvirta val. ryto, lėmė, kad tradiciniai dideli kepalai pusryčiams neatkeliavo laiku. strypasPlonas ir greičiau paruošiamas bei išverdamas, jis puikiai įsiliejo į naują dienos ritmą, todėl greitai išpopuliarėjo.

Po dešimtmečių, 1993 m. rugsėjo 13 d., Prancūzijos vyriausybė oficialiai pripažino tradicinė prancūziška duonelė per teisinį apibrėžimą, kuris reikalavo naudoti klasikiniai metodaiŠiam judėjimui vadovavo istorikas Stevenas Kaplanas, XVIII amžiaus prancūziškos duonos istorijos specialistas, kuris pasisakė už ryškesnių skonių ir aromatų atkūrimą, siejant tai su tokia praktika kaip mielių palaikymas per naktį, kad būtų pasiektas kreminis trupinys ir sudėtingesnis skonio profilis.

Naudojimas, variantai ir pavadinimai skirtingose ​​šalyse

Bagetė ispaniškai kalbančiame pasaulyje

Prancūzija, o ypač Paryžius, yra neišvengiamai siejama su prancūziška duona, tačiau jos įtaka yra pasaulinė. Frankofinėje Afrikoje, kolonijinio palikimo paveiktoje šalyje, ši duona yra... kasdienio gyvenimo dalis daugelyje Magribo ir Užsachario Afrikos šalių. FAO duomenimis, Alžyras yra pagrindinis vartotojas, kasdien suvartojantis dešimtis milijonų vienetų, nors šį skaičių reikėtų vertinti atsižvelgiant į pranešamas problemas, susijusias su duonos vartojimu šioje šalyje.

Ispanų pasaulyje pavadinimas skiriasi ir atspindi vietos charakterį. Argentinoje ir Čilėje jis vadinamas pano fleitaKolumbijoje tai vadinama „pan francés“ (prancūziška duona); Kosta Rikoje, be įprasto termino „baguette“, atsiranda tokių pavadinimų kaip „melcochón“ (Alajuela) ir „bollo de pan“. Ši įvairovė nėra triviali: žodžiai mums pasako, kaip maisto produktas integruojamas į kiekvieną kultūrą.

Kuboje jis dabar gaminamas ir vartojamas nedaugelyje vietų ir dažnai kepamas grioveliais padėklai perforuota, todėl rezultatas nelabai skiriasi nuo kitų panašių duonų, o jos optimalus kepimo taškas greitai sumažėja ištraukus iš orkaitės; ten vadinamoji flauta duona yra minkštesnė ir gaminama pagal kitokį receptą. Tuo tarpu Venesueloje susiformavo garsi vietinė versija – „canilla duona“ (arba tiesiog „canilla“), kuri atsirado kaip greitesnė alternatyva gaminti ir egzistuoja kartu su mažais kepalais, vadinamais „prancūziška duona“.

Prancūzijos įtaka Azijoje paliko savo žymę ant legendinių duonos gaminių ir užkandžių. Vietname prancūziška duona išsivystė į... bánh mì, gyvybingos gatvės virtuvės, kurioje traški duona derinama su marinuotais agurkais, žolelėmis, paštetais ir mėsa, simbolis. Kambodžoje nutirpimas pasinaudoti vietinės prancūziškos bagetės sukurti labai populiarius karštus sumuštinius.

Žvelgiant į Prancūziją, vartojimas išlieka įspūdingas. 2015 m. duomenimis, apie 30 milijonų prancūziškų batonų per dieną šalyje. Šis faktas geriau nei bet kuris kitas iliustruoja šios duonos svarbą prancūzų mityboje ir vaizduotėje.

O Ispanijoje? Čia prancūziškas batonas priskiriamas prie liepsnos duonos (minkštas tešlos sluoksnis), palyginti su kandelinės duonos gaminiais, su tankesniu tešlos sluoksniu, būdingu Kastilijos tradicijai; ir jo laikymas duonos krepšyje Tai – vietinės tradicijos dalis. Bendrinėje kalboje „barra“ funkcionuoja kaip skėtis, dengiantis kelis ilgus kepalus, o Madride pravardė „pistola“ (šautuvas) vis dar išlikusi, apibūdinant tam tikrą kepalo rūšį. Stebina tai, kad dešimtojo dešimtmečio viduryje prancūziškas batonas Ispanijoje buvo praktiškai nežinomas, tačiau 2015 m. jis tapo perkamiausiu kepiniu visoje šalyje.

Šis bumas turi logistinį aspektą: Ispanijoje praktiškai visi Prekybos centruose ir daugelyje kepyklų randamos prancūziškos duonos yra apkeptos ir greitai užšaldytos, todėl pardavimo vietoje jas reikia galutinai iškepti. Ši grandinė palengvina produkto prieinamumą ir nuoseklumą, nors ilgai raugintos duonos mėgėjai renkasi kepykloje keptą duoną, paruoštą tradiciniais metodais.

Aptariant pavadinimą ispanų kalba, idealu – vėlgi – normalizuoti adaptuotas formas: batonas o prancūziškas batonasTai dažnai galima pamatyti komercinėse etiketėse. strypasTačiau informaciniuose tekstuose, receptuose ar restoranų meniu ispanų kalba adaptacijos priėmimas padeda išlaikyti kalbos darną neatsisakant kulinarinio turtingumo, kurį ši duona reprezentuoja.

Rašymo patarimai ir ištekliai abejonėms išspręsti

Skubos amžiuje rūpinimasis rašyba Ir tekstų darna ir toliau daro viską. Gerai parašytas tekstas rodo profesionalumą, tvirtumą ir pagarbą skaitytojui; kita vertus, dažnos klaidos gali sukelti neatsargumo ar nepasiruošimo įspūdį, ko geriausia vengti tiek darbe, tiek akademinėje aplinkoje.

Rašymo įvaldymas reikalauja praktika ir kalbos struktūros išmanymą. Nuolatinis skaitymas plečia žodyną ir lavina klausą nenatūralioms formoms atpažinti. Šioje srityje patikimi šaltiniai yra labai svarbūs norint išsklaidyti konkrečias abejones, pavyzdžiui, ar geriau rašyti *baguete*, *baguet*, ar palikti galicizmą tokį, koks yra.

Karališkoji Ispanijos akademija, įkurta Madride 1713 m. Viljenos markizo iniciatyva, vadovauja institucinei sistemai, saugančiai ispanų kalbos vienybę. Jos įstatuose nustatyta pagrindinė misija, „kad kalba, nuolat prisitaikydama prie ja kalbančiųjų poreikių, nepažeistų savo...“ esminis vienetasŠis darbas koordinuojamas su kitomis 22 Ispanų kalbos akademijų asociacijos (ASALE) korporacijomis, o šiandien RAE sudaro 46 akademikai, turintys laikinus įgaliojimus.

Praktiniu lygmeniu Fundéu (Skubios ispanų kalbos fondas), bendradarbiaudamas su Ispanijos karališkąja akademija (RAE), skleidžia naudingas rekomendacijas žurnalistams ir vartotojams apskritai. Tarp šių rekomendacijų yra ir ta, kuri susijusi su... prancūziškas batonas Jame aiškiai paaiškinami pageidaujami pritaikymai, tarimas ir daugiskaitos forma. Šios organizacijos siūlo bendrus kriterijus, kad žiniasklaida vartotų dabartinę, tikslią ir suprantamą ispanų kalbą.

Kalbos politikoje ne viskas ramu: vyksta gyvos diskusijos, pavyzdžiui, apie imtinai kalba— ir įtampa tarp naujų vartojimo būdų ir nusistovėjusių normų. 2020 m., taikant stebėjimo ir registravimo metodą, buvo įkurta Žodžių observatorija – laikina saugykla, kurioje renkami žodžiai, neįtraukti į žodyną (neologizmai, svetimžodžiai, techniniai terminai ar regionalizmas) ir pateikiama orientacinė informacija, kuri laikui bėgant gali keistis, tačiau nereiškia, kad jų vartojimas yra patvirtinamas.

Tiems, kurie mėgsta mokytis naujų žodžių, taip pat yra naujienlaiškis pavadinimu „Dienos žodis“, kuriame pateikiama ispaniško žodžio reikšmė, kilmė ir šiek tiek istorijos, taip pat kalbos naujienos, parengtos bendradarbiaujant su „Superprof“. Jų svetainėje galite peržiūrėti naujausius įrašus, naršyti abėcėlinę rodyklę ir, jei reikia, užsiprenumeruoti arba atsisakyti prenumeratos lengvai

Tose paslaugose jiems įprasta rekomenduoti pridėkite adresą Įtraukite juos į savo kontaktų sąrašą, kad apeitumėte šlamšto filtrus ir primintumėte jiems, kaip tvarkyti savo duomenis ar keisti nuostatas, siekiant skaidrumo. Tai praktinės detalės, kurios padės išvengti el. laiškų pasimetimo netinkamame aplanke.

Besimokančios bendruomenės Kalbos ištekliai taip pat suteikia didelės vertės, kai naudojami protingai. Yra forumų, kurie skatina vartotojus „kalbėtis apie kalbas, užduoti klausimus ir dalytis ištekliais“, ir kuriuose pabrėžiamas temos dėmesys: jokio atsitiktinio turinio, kuris galėtų nukrypti nuo ispanų kalbos ar lingvistikos. Ši sistema padeda užtikrinti, kad atsakymai būtų greitesni, naudingesni ir aiškesni.

Dar viena skaitmeninė pastaba: kai kurios socialinės žiniasklaidos platformos riboja tai, ką galite matyti naršydami naudodami „JavaScript“ išjungtasir jie nukreipia jus į jų pagalbos centrą, paslaugų teikimo sąlygas ir privatumo arba slapukų politiką. Neretai pasitaiko tokių techninės ir teisinės pagalbos pranešimų, kuriuose paaiškinama, kaip pasiekti turinį naudojant suderinamą naršyklę.

Rašydami laikykitės esminių dalykų: kai tema yra ilgas, traškus duonos kepalas, pageidaujamos ispanų kalbos formos yra batonas y prancūziškas batonasJei pasitaiko prancūziškas žodis, traktuokite jį kaip tiesioginį svetimybės žodį. Atminkite paprastus daugiskaitos pavidalus (baguetes, baguets), vyraujantį moteriškos giminės vartojimą ir, jei norite praplėsti savo akiratį, pasigrožėkite istorija, regioniniais pavadinimais ir variacijomis, kurias ši duona įkvėpė visame pasaulyje.

Susijęs straipsnis:
Horreo ir Panera skirtumai